那次Ohlala開心的拿著從日本買的特產要給阿嬤試試...
註:<<以下對話請自動翻成台語>>
不會台語的同學,請找多啦A夢拿翻譯年糕吃一下= 3 =
到底拿了什麼好東西要孝敬老人家哩??
阿嬤一聽馬上嚇到"臉色大便"
沒錯是大便~就是臉像大便顏色的意思 = =
哎呀~老人家總是不喜歡新事物吧????
應該多鼓勵他們多嘗試= =+
Ohlala再接再厲....
是怎麼樣??
有這麼可怕嗎???
不解.............= =
這時候,站在後面的可頌媽說話了...
註: 黑糖>>台語>>歐藤
黑蟲>>台語>>歐糖
Ohlala一直把歐藤(黑糖)說成歐糖(黑蟲)了
心理OS:明明歐糖說起來比較像黑糖呀= =
到底是誰的錯呀???= ^=
真的是黑糖VS黑蟲傻傻分不清楚了@~@"
黑糖和黑蟲都傻眼了吧XDD
黑蟲該不會以為,以後自己要變成黑糖不是蝴蝶了吧XDD
哈~生活中因為對話搞錯彼此意思,
產生的誤解或趣事其實真是不少= =所以大家一定要確實搞清楚哩!!
不然像Ohlala一片好意孝心,可能差點變成硬餵食可怕黑蟲的不孝子孫了哩XD
PS:前幾天在大賣場發現一個包裝上寫著[戶神]
大家知道[戶神]究竟是哪位讓人敬畏的何方神聖嗎???????????
[戶神]>>>>>>>>>>>(好高雅的名字喔= =+)
結果>>>>>
竟然是[蒼蠅]耶!!!!!!!!!
蒼蠅如果知道自己有這麼高雅神聖的名字= =應該可以含笑九泉了吧XDD
延伸閱讀:>>>台語和英語果然是相通的
全站熱搜
留言列表